12 نکته مهمی که باید در مورد ترجمه بدانید!

Drag to rearrange sections
Rich Text Content

افزایش تقاضا برای جهانی شدن کسب‌وکارها، صنعت خدمات زبان را بیش از پیش گسترش می‌دهد. ترجمه هسته اصلی این رشد و کلید ورود به بازار جهانی است. وب‌سایت‌ها، اسناد، مواد بازاریابی، محتوای کاربر و ... همه باید به‌طور دقیق ترجمه شوند تا برندها بتوانند با مشتریان جدید در بازارهای جدید ارتباط برقرار کنند.

ترجمه کاری سخت و دشواری نیست، اما نیاز به برنامه‌ریزی دارد و ممکن است شرکت‌هایی که تازه سفر جهانی خود را آغاز کرده‌اند، تفاوت‌های ظریف این فرآیند حیاتی را به‌خوبی درک نکنند. در اینجا 12 نکته برتر ما برای کار ترجمه برای تجارت شما ارائه شده است.

1. بهتر است مترجمان بومی باشند.

برای اینکه برند شما موفقیت جهانی داشته باشد، باید با مخاطبان و مشتریان بالقوه خود در هر بازار محلی ارتباط برقرار کنید. پس چه کسی بهتر از مترجمانی که در آنجا بزرگ شده‌اند؟ آنها فرهنگ را به‌صورت واقعی تجربه کرده‌اند و تفاوت‌های ظریف زبان را می‌دانند. مطمئناً، یک فرد دوزبانه – کسی که به زبان‌های مورد نیاز تحصیل و/یا زندگی کرده و به آنها مسلط است – ممکن است بتواند ترجمه کند، اما آیا ترجمه‌های آن‌ها به اندازه کافی برای مخاطبان هدف سفارشی‌سازی شده است و آیا دقیقاً نشان‌دهنده برند شما برای آن بازار هستند؟

گویشوران بومی زبان مقصد که در داخل بازار زندگی می‌کنند اطمینان حاصل می‌کنند که محتوا به‌طور کامل با بازار محلی سازگار است و ترجیحات، فرهنگ و رفتارهای آن را منعکس می‌کند.

 

2. ترجمه و تفسیر یکسان نیستند.

مترجمان شفاهی بر کلام گفتاری تمرکز می‌کنند. آنها «ترجمه شفاهی» را در مکان‌هایی مانند دادگاه‌ها، کنفرانس‌ها و جلسات کاری ارائه می‌کنند. مترجمان شفاهی برای همگام شدن با سرعت مکالمه باید روی پای خودشان بایستند. با توجه به ماهیت کار، سرعت بر دقت اولویت دارد.

با این حال، مترجمان با متن نوشته‌شده کار می‌کنند، بنابراین دقت و کیفیت بسیار مهم‌تر از سرعت است. همچنین به دلیل استفاده از فرهنگ لغت و موتورهای ترجمه، ترجمه دقیق‌تری ارائه می‌دهند. در میان موتورهای ترجمه، ترگمان در ارائه ترجمه‌ عمومی متون عملکرد رضایت‌بخشی داشته است. برای برخی از انواع محتوا، ترجمه یک فرآیند خلاقانه است و نیاز به تجربه عملی در مورد یک موضوع دارد. از آنجایی که نقش‌ها مهارت‌های مختلفی را در‌بر‌می‌گیرند، مفسر و مترجم لزوماً جایگزین مناسبی برای هم نخواهد بود.

 

3. موتور‌های ترجمه هرگز جایگزین مترجمان نمی‌شوند.

کارمندان تقریباً در هر صنعتی می‌ترسند که شغل آنها روزی به دلیل ظهور ماشین‌آلات و ربات‌ها منسوخ شود. مترجمان نیز از این قاعده مستثنی نیستند. ترجمه ماشینی (MT) در سال‌های اخیر بسیار تکامل یافته است، اما هنوز راه درازی برای جایگزینی مترجمان انسانی در پیش دارد. موتورهای MT می‌توانند کلمات را ترجمه کنند، اما با تفاوت‌های ظریف، عامیانه و احساسات دست‌وپنجه نرم می‌کنند.

ماشین‌ها می‌توانند بهره‌وری را بهبود بخشند و به یک کسب‌وکار کمک کنند تا حجم بیشتری از کار را انجام دهد، اما برای انواع خاصی از محتوا همچنان نیاز به لمس انسانی است. در نهایت، ترجمه یک شکل هنری خلاقانه است و ماشین‌ها هنوز به آن حد نرسیده‌اند. بنابراین، انسان‌ها و ماشین‌ها در تعامل و همکاری با هم هستند.

 

4. پس‌ویرایش، محتوای MT را بهینه‌سازی می‌کند.

کیفیت MT همیشه در حال بهبود است، اما اغلب الزامات کیفیت برای انواع خاصی از محتوا را برآورده نمی‌کند. صنعت مالی مثال خوبی است. اینجاست که پس‌ویرایش وارد می‌شود. این امکان را به برندها می‌دهد تا از سرعت و صرفه‌جویی هزینه ترجمه ماشینی لذت ببرند بدون اینکه کیفیت ترجمه را به خطر بیندازند. ترجمیار در ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی مقالات دانشگاهی بسیار مثمرثمر بوده و با کمک آن هر دانشجویی با هر سطح دانشی از زبان می‌تواند مقالات خود را ترجمه کند.  

سازمان‌ها از سطوح مختلف از پس‌ویرایش، یعنی پس از ویرایش سبک و پس از ویرایش کامل استفاده می‌کنند. پس از ویرایش سبک فقط خروجی ترجمه ماشینی را از نظر دقت و خطاهای گرامری بررسی می‌کند. برای محتوای با بازدید کم مانند محتوای تولید‌شده توسط کاربر یا سؤالات متداول به اندازه کافی خوب است. محتوایی مانند محتواهای بازاریابی که بسیار پربازدید است یا به دقت بالایی نیاز دارد نیاز به پس‌ویرایش کامل دارد.

در سامانه ترنج، سفارشات ترجمه مقالات و کتاب‌ها به دلیل ترکیب دقت و ظرافت ترجمه انسانی و سرعت بالای ترجمه ماشینی با کمترین هزینه و بالاترین سرعت تحویل می‌شود.

 

5. پس‌ویرایش ترجمه ماشینی با ویرایش یا ترجمه متفاوت است.

پس‌ویرایش فرآیندی متفاوت از بررسی استاندارد یا شیوه‌های تضمین کیفیت است. پست‌ویراستاران در نحوه بررسی اسناد ترجمه‌شده توسط ماشین آموزش دیده‌اند. آنها می‌دانند که باید به‌دنبال چه خطاهایی باشند و چگونه آنها را اصلاح کنند. همچنین، یک ‌پست‌ویراستار آموزش خواهد دید که چگونه ویرایش‌های خود را مطابق با نیازهای مشتری تنظیم کند.

6. هرگز تنها یک ترجمه صحیح وجود ندارد.

در‌حالی‌که اگر برای هر مطلب فقط یک ترجمه صحیح وجود داشته باشد بسیار عالی خواهد بود، اما واقعیت این است که هیچ دو مترجمی ترجمه یکسانی را ارائه نمی‌دهند. هر دو ممکن است دقیق باشند، اما تفاوت‌هایی در سبک، اصطلاحات و ساختار دستوری وجود خواهد داشت. در نهایت، انتخاب یک ترجمه بر دیگری یک امر ذهنی است.

 

7. ترجمه‌های با کیفیت بالا به واژه نامه‌ها، راهنماهای سبک و دستورالعمل‌های کیفیت نیاز دارند.

مترجمان در یک فرآیند خلاقانه برای تولید محتوای با کیفیت برای مشتریان شرکت می‌کنند. از آنجایی که انتظارات ممکن است از برندی به برند دیگر متفاوت باشد، برای ارائه راهنمایی به مترجمان به راهنماها و واژه نامه‌های سبک و استایل نیاز است. حافظه‌های ترجمه، راهنماهای سبک و پایگاه‌های اصطلاحات به استانداردسازی ترجمه‌ها و ایجاد ثبات و وضوح پیام برند کمک می‌کنند.

 

8. کارشناسان موضوعی باید برای صنایع خاص ترجمه کنند.

حوزه‌های بسیار تخصصی مانند علوم مالی، حقوقی و علوم زیستی به مترجمان بسیار تخصصی نیاز دارند. مترجمی که فاقد تجربه در زمینه‌ای باشد، قادر به درک و ترجمه مناسب محتوای فنی نخواهد بود. آنها ممکن است بتوانند دقت گرامری را ارائه دهند، اما صحت ترجمه را نه. کارشناسان موضوعی دارای سطوح عمیقی از درک محتوا هستند و نقش‌های حیاتی در حصول اطمینان از صحت محتوا ایفا می‌کنند.

 

9. محتوای منبع تا حد زیادی بر کیفیت تأثیر می‌گذارد.

کیفیت محتوای منبع و کیفیت ترجمه دست به دست هم می‌دهند. اگر متن مبهم باشد، مترجمان مجبور می‌شوند معنای مورد نظر را حدس بزنند و ممکن است آن را اشتباه بگیرند. اگر نویسنده متن منبع برای پاسخگویی به سوالات در دسترس نباشد، مترجمان برای ارائه بهترین ترجمه به تجربه و مهارت‌های پژوهشی خود تکیه می‌کنند.

محتوای منبع با کیفیت بالا که واضح، مختصر و کامل باشد، احتمال خطا را از بین می‌برد. تیم‌های توسعه محتوا باید بهترین شیوه‌ها را برای نوشتن به‌منظور بومی‌سازی بدانند.

 

10. ترجمه‌های آزمایشی به شما اجازه نمی‌دهند بفهمید چه کیفیتی باید انتظار داشته باشید.

ترجمه‌های آزمایشی اغلب بخشی از فرآیند درخواست برای پروپوزال (RFP) هستند، اما دلایل متعددی وجود دارد که نشان می‌دهد معیار قابل اعتمادی برای موفقیت پروژه نیستند.

اولاً، فروشندگان تمام تلاش خود را برای برنده شدن در پروژه انجام خواهند داد، از جمله اینکه بهترین مترجمان خود را در آزمون قرار دهند. اینها مترجمانی هستند که ممکن است در تیم پروژه قرار نگیرند. دوم، ترجمه‌های آزمایشی اغلب توسط طرف‌هایی ارزیابی می‌شوند که عینی نیستند، مانند یک مترجم داخلی که نگران امنیت شغلی آنهاست. در نهایت، آنها نشانه‌ای از چگونگی رابطه کاری طولانی مدت نیستند.

به جای تکیه بر ترجمه‌های آزمایشی، یک برنامه بهتر، ارزیابی نمونه‌های ترجمه واقعی از سمت فروشندگان است.

 

11. کارمندان دو زبانه بهترین انتخاب برای بررسی کیفیت نیستند.

کارمندانی که به بیش از یک زبان صحبت می‌کنند وظایف مهم بسیاری را انجام می‌دهند، اما ترجمه یا بررسی محتوا یکی از آنها نیست. مترجمان، همانطور که اشاره کردیم، متخصصانی هستند که دارای آموزش زبانی و تجربه صنعت و همچنین دانش ابزارهای ترجمه و بهترین شیوه‌ها هستند.

افرادی که فاقد این آموزش و تجربه هستند، به شما کمک نمی‌کنند تا ترجمه دقیق و باکیفیت داشته باشید. بسیاری از کسب‌وکارها ترجیح می‌دهند برای تأیید ترجمه‌ها، خدمات تضمین کیفیت زبان‌شناسی (QA) را اضافه کنند.

12. اسناد مختلف به صلاحیت‌های مترجم‌های متفاوتی نیاز دارند.

محتوای بازاریابی با محتوای نرم‌افزاری متفاوت است و راهنمای کاربر با محتوای تولید‌شده توسط کاربر (UGC) متفاوت است. یک مترجم ممکن است بتواند به‌طور خلاقانه مطالب بازاریابی را تطبیق دهد، اما این بدان معنا نیست که آنها برای ترجمه رشته‌های رابط کاربری نرم‌افزار یا دفترچه راهنمای خدمات مناسب هستند.

مستندات فنی به محتوای واضح، سازگار و ساختاریافته نیاز دارد، در‌حالی‌که مواد تبلیغاتی مانند وب‌سایت‌ها و تبلیغات رسانه‌های اجتماعی به سطح بالایی از خلاقیت و توانایی ترجمه کل برند برای صحبت با جمعیت هدف محلی نیاز دارند.

 

سخن پایانی

همانطور که فناوری ما را به اقتصاد جهانی نزدیک‌تر و نزدیک‌تر می‌کند، ترجمه دروازه ورود برندها به بازارهای جدید است. داشتن دانش در مورد فرآیندهای ترجمه، صلاحیت‌های حرفه‌ای و استراتژی‌ها، پایه و اساس ایجاد یک برنامه ترجمه قوی را در اختیار شما قرار می‌دهد که به نوبه خود پایه‌ای محکم برای موفقیت جهانی به شما می‌دهد.

rich_text    
Drag to rearrange sections
Rich Text Content
rich_text    

Page Comments